Alan asked me to transcribe and translate an old song for him. I figure this is a good excuse to check if WordPress support Unicode apropriately.
Song is “Война” (Vojna) by Виктор Цой, гр Кино (Viktor Tsoj, gr. Kino).
Покажи мне людей уверенных в завтрашнем дне.
Нарисуй мне портреты погибших на этом пути.
Покажи мне того кто выжил один из полка.
И кто-то должен стать дверю, а кто-то замком, а кто-то ключом от замка.
Земля. Небо.
Между землёй и небом - война.
И где-бы ты не был, что-б ты не делал,
Между землёй и небом - война.
Где-то есть люди для кого есть день и есть ночь
Где-то есть люди у которых есть сын и есть дочь
Где-то есть люди для которых теорема верна.
Но кто-то станет стеной, а кто-то плечом, под которым дрогнет стена.
Земля. Небо.
Между землёй и небом - война.
И где-бы ты не был, что-б ты не делал,
Между землёй и небом - война.
Между землёй и небом - война.
Между землёй и небом - война.
And here is the translation:
Show (point out) me people sure of tomorrow.
Draw me portrets of those who died on this way.
Show me him, who was the lone survivor from a platoon.
And someone has to become a door, someone a lock, and someone a key from a lock.
Earth. Sky.
Between earth and sky there is war.
And wherever you are, whatever you do,
Between earth and sky there is war.
Somewhere there are people for whom there is day and there’s night.
Somewhere there are people who have a son and a daughter.
Somewhere there are people for whom theorem is correct.
But someone will become a wall, and someone will become a shoulder, under which the wall will tremble.
Earth. Sky.
Between earth and sky there is war.
And wherever you are, whatever you do,
Between earth and sky there is war.
Between earth and sky there is war.
Between earth and sky there is war.
I am not certain how long mp3 will last.
padawan | 08-Dec-05 at 3:42 pm | Permalink
Hey, I think this line :
Где-то есть люди для кого есть день и есть ночь
Should actually be :
Где-то есть люди для которых есть день и есть ночь
i.e. которых rather than кого
Yeah, I’m nitpicking ;-) But that’s what my ears are hearing.
stany | 09-Dec-05 at 2:56 pm | Permalink
You are correct.
English translation doesn’t change.
P.S. Группа Крови and Звезда по имени Солнце are almost translated.
Звезда по имени Солнце (Maybe I should update Wikipedia)
Белый снег, серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней -
Город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом - желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце…
И две тысячи лет - война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь -
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце…
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
Он не помнит слово “да” и слово “нет”,
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой
По имени Солнце
padawan | 09-Dec-05 at 9:20 pm | Permalink
I got almost all of this paragraph !
Красная, красная кровь -
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце…
red, red blood
in an hour it’s already simple/simply earth
in two (hours) on it is colour and trava(?)
in 3 (hours) it’s(she’s) alive again
And sogreta(?) loochajem zvjezdiy
in the name of the sun
and we know this is how it’s always been
that sudboju is bigger than love
(he) who lives by the laws of others
and to him dies the young
he doesn’t understand the word ‘yes’ and the word ‘no’
he doesn’t understand neither chinov nor names(?)
and sposobjem dotjanut’sja along the way(?)
does not count(?) that it’s son(?)
it’s ????????
in the name of the sun
how close is any of that :-)
stany | 12-Dec-05 at 6:14 pm | Permalink
Звезда по имени Солнце
Star named Sol
Белый снег, серый лед,
White snow, grey ice
На растрескавшейся земле.
on the cracking soil.
Одеялом лоскутным на ней -
Like a patch blanket on it,
Город в дорожной петле.
City in a loop of roads.
А над городом плывут облака,
Above the city there flow the clouds
Закрывая небесный свет.
Blocking away skylight.
А над городом - желтый дым,
And above the city there is yellow smog
Городу две тысячи лет,
City is two thousand years old
Прожитых под светом Звезды
Alive under the light of a Star
По имени Солнце…
Named Sol
И две тысячи лет - война,
And two thousand years there is war
Война без особых причин.
War without any specific reasons
Война - дело молодых,
War is a trade for the young,
Лекарство против морщин.
Medicine against the old age (literal translation: wrinkles/frown lines).
Красная, красная кровь -
Red, red blood
Через час уже просто земля,
In an hour is simply soil (earth)
Через два на ней цветы и трава,
There are flowers and grass on it in two,
Через три она снова жива
In three hours it’s alive again,
И согрета лучами Звезды
And warmed up by the rays of the Star
По имени Солнце…
Named Sol.
И мы знаем, что так было всегда,
And we know that it was that way all the time
Что Судьбою больше любим,
And that the fate likes more him,
Кто живет по законам другим
Who lives by the different rules,
И кому умирать молодым.
And who is to die young.
Он не помнит слово “да” и слово “нет”,
He doesn’t remember words “yes” and “no”
Он не помнит ни чинов, ни имен.
He doesn’t remember the ranks nor the names
И способен дотянуться до звезд,
And he’s capable to reach for the stars,
Не считая, что это сон,
Not thinking that it’s just a dream
И упасть, опаленным Звездой
And fall down, burned by the rays of the Star
По имени Солнце
Named Sol.
Again, no idea how long mp3 will last.
theconsultant.net :: Kino (Part II) | 17-Jan-07 at 2:08 pm | Permalink
[…] In Part I I’ve translated some Kino songs for Alan. […]